Sziasztok!
A kínai sorozatok világában Ju Jing Yi (Kiku) által kerültem be és épp mert a magyar közönség számára a sorozatai mostoha sorsra kerültek, emiatt döntöttem úgy, hogy elkezdem a sorozatait lefordítani és nagyrészben az ő sorozataira szakosodtam. De másik nem annyira ismert színészek sorozatai is fordításra kerültek nálam.
Eleinte a sorozatokat én fordítottam és én is néztem át, természetesen két szem nem lát annyit, mint ha más is átnézné.
Két éve Magdi és Veronika segít az átnézésbe és javításban.
Különben még gimis koromban spanyol zenét fordítottam saját részemre.
Még annyi rólam, hogy már 15 éve külföldön élek, tehát nagyrészben én a magyar nyelvet a családdal és barátokkal használom, de nem a munkahelyemen.
Kedves Roberta, tegnap találtam rá a blogra. :) Jó pár éve - már felnőttként - én is sok animét néztem. Ez ma már háttérbe szorult, de még mindig kedvelem, és ha találok olyat ami érdekel, vagy egy régi klasszikust, amit nagyon szeretek, ugyanúgy megnézem. Az élőszereplős alkotásokat tekintve elsősorban koreai, japán és kínai sorozatokat és filmeket nézek, ill. most már szinte minden távol-keleti művet, amihez találok feliratot. Azért nézem ezeket, mert "kiszitálják" az agyamból a napi marhaságokat. Nem feltétlenül agyzsibasztásra gondolok - mert amúgy a többségük ilyen - de számos komoly témát boncolgató művet is láttam már. Szóval nagyszerű hobbit választottál, kíváncsian és hálásan várom a fordításokat, és sok örömet kívánok Neked és fordítótársadnak is! :)
VálaszTörlés